Witam serdecznie,
przetłumaczyłam na język polski wypis z kliniki okulistycznej. Problem w tym, że potrzebuję porady, aby ktoś mi napisał, czy polska wersja ma sens. Kompletnie nie znam się na okulistyce....To bardzo ważne.
Otóż jest kilka określeń, których nie jestem pewna....*DIAGNOZA:ciężkie rozdarcie gałki ocznej z beztęczówkowością, utratą soczewki i ekspulsywnym krwawieniem naczyniówki spowodowane upadkiem z ciężarówki oraz stłuczonymi szkłami okularów*
CZY JEST COŚ TAKIEGO , JAK *uszkodzona projekcja światła*-->jeśli chodzi o ostrość widzenia?
CZY TO JEST Z SENSEM:*Przedni segment oka(lewe): obrzmienie powieki, szew skóry mało wrażliwy na bodźce, krwotok spojówkowy, ubytek nosowy u góry około 4mm, rogówka czysta, przednia komora oka „stoi”(????), beztęczówkowość, bezsoczewkowość (afakia), duży pęcherzyk oleju w śródbłonku komory przedniej*
Ostatnia sprawa, czy *pars plana wirektomia*-jest jakieś TYPOWO POLSKIE OKREŚLENIE?
DZIĘKUJĘ ZA POMOC